2009/01/26

Let it be

今日は我が相棒が家に帰ってくる日だ。我が相棒はここのところ家出をしていて行方不明だったのだが、そのこと自体気がついたのが最近で、少し相棒に対して申し訳ない気分になった。今日、ふとその事を思い出して大学の周りを探してみると、雨風に吹き晒された惨めな相棒の姿がそこにあったのだった。あぁ、要するに自転車を大学に置き忘れていましたという話なのだけども。


今日は僕のレギュラー授業の最後の日で、例の少人数な授業も最後だったのだが、何と今日は学生は僕一人だった。これはバツが悪い。僕は正規の学生じゃないのに。半年潜らせていただきありがとうございました。


その後コーヒーを飲んで一服し、久しく来ていなかった総合図書館で少しテスト勉強。なんだか寒いので、暖房が効いている図書館に行こうと思ったのと、久しくお邪魔していないので懐かしくなって来たのだ。しかし相変わらずここは居心地が悪い。

ぼーっとしていたら、こんなメロディがふと頭の中をよぎった。

When I find myself in times of trouble
Mother Mary comes to me
Speaking words of wisdom
Let it be

And in my hour of darkness
She is standing right in front of me
Speaking words of wisdom
Let it be

Let it be, let it be
Let it be, let it be
Whisper words of wisdom
Let it be

And when the broken-hearted people
Living in the world agree
There will be an answer
Let it be

For though they may be parted
There is still a chance that they will see
There will be an answer
Let it be

Let it be, let it be
Let it be, let it be
There will be an answer
Let it be

Let it be, let it be
Let it be, let it be
Whisper words of wisdom
Let it be

And when the night is cloudy
There is still a light that shined on me
Shine until tomorrow
Let it be

I wake up to the sound of music
Mother Mary comes to me
Speaking words of wisdom
Let it be

Let it be, let it be
Let it be, let it be
There will be an answer
Let it be

Let it be, let it be
Ler it be, let it be
Whisper words of wisdom
Let it be

まぁ日本人でも知らない人はほとんどいない、Let it beだけども、このLet it beという歌詞がどういう意味であるか正直言ってよく分からない。「自分じゃどうにもならないから放っておけ」という若干投げやり気味な意味にも取れるが、僕は「人事を尽くして天命を待つ」的な意味で解釈したいと思っている。その方が性に合っているし、自分じゃどうにもならない事だからこそ頑張ってみようと思う事もたまにはある気がするのだ。

とりあえずテストに対して人事を尽くす必要があるので、この辺りでおさらば。まぁがんばれば結果が出るという意味ではラクチンなタスクだけども。

2145追記:
中々松のフォルムが気に入っている昨今。

0 件のコメント:

コメントを投稿